Seikilos Mezar Yazıtı’nı geri getirme çalışmaları başladı

1882-1883 yıllarında Aydın-İzmir demiryolu inşaatı sırasında Tralleis Antik Kenti’nde bulunan ve MÖ: 200 ile MS: 100 tarihleri arasında yapıldığı tahmin edilen “Seikilos Mezar Yazıtı” önce İzmir’e ardından yurt dışına kaçırıldı. Yazıt 1966 yılından bu yana Danimarka’nın Kopenhang Müzesi’nde sergileniyor.

Aydın İl Kültür ve Turizm Müdürü Nuri Aktakka “Aydın’da yurt dışına çıkarılmış olan tarihi eserlerimizi araştırarak, bunlarla ilgili Kültür ve Turizm Bakanlığımıza bilgi veriyoruz. Bunların Aydın’a kazandırılmasını Bakanlığımızdan istiyoruz. Seikilos Mezar Yazıtı için bakanlık nezdinde girişimlerimize başladık. Bu yazıtın üzerindeki yazı ve notalar, Aydın ve Tralleis Antik Kenti için önemlidir. Yazıtın yeniden Aydın’a kazandırılması için elimizden geleni yapacağız.” diye açıklamada bulunurken, Dünyada notaya dökülmüş en eski yazılı kayıt olarak bilinen Seikilos Mezar Yazıtı’nın sergilendiği Kopenhang Müzesi’nden geri getirilmesi için çalışma başlatıldı.

Seikilos Mezar Yazıtı

1882-1883 yıllarında Aydın-İzmir demir yolunun inşaatları sırasında Tralleis’te bulunan Seikilos Mezar Yazıtı, Seikilos adlı kişinin karısı Euterpe’nin mezar taşına yazdırdığı sözlerden oluşuyor.

Mezar taşı, sütun gövdesi şeklindeki bir kolonun üzerine kazınmış, iki bölümden meydana geliyor. Antik Grek müzik notalı lirik şiir, şarkı sözü notaları ve mezar yazısı alt alta yazılmış Seikilos Mezar Yazıtı tamamen müzik kompozisyonu örneği olması yanında dünyada müzikal nota olarak bilinen en eski yazılı kayıt kalıntısı.

Yazının transkripsiyonunda, müzik sözleri harflerle sembolize edilerek kısa bir müzik notası ortaya çıkarılmış. Müzik, MÖ 2. yüzyılda Phrygia’da bilinen nota sistemine uygun yazılmış.

Şiiri oluşturan sözler, 6/8’lik nota ölçüleriyle ezgiye dönüştürülerek batıda müzik marketlerde özgün müzik olarak müzikseverlere sunuluyor.

Seikilos yazıtı ve İngilizce Çevirisi:

Ὅσον ζῇς, φαίνου, Hoson zês, phainou, While you live, shine,
μηδὲν ὅλως σὺ λυποῦ· mêden holôs su lupou; have no grief at all;
πρὸς ὀλίγον ἐστὶ τὸ ζῆν, pros oligon esti to zên, life exists only for a short while,
τὸ τέλος ὁ xρόνος ἀπαιτεῖ. to telos ho chronos apaitei.

Grekçe olan şiirin Türkçe sözleri ise şöyle:

“Yaşadığın müddetçe dertsiz tasasız ol/Hiçbir şeyin seni üzmesine izin verme/Hayat çok kısa/Ve zaman her şeye gebedir.”

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

About The Author

Yazar: sonerium

"Işık Ülkesi"nde doğdu. Bilgisayar, internet ve teknoloji dünyasından artan zamanlarda yarım zamanlı arkeolog.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir